ДИСКОГРАФИЯ
Burzum "Fallen" 2011 Byelobog Productions
Перечень Композиций:
Название | Перевод |
Fra Verdenstreet | С мирового древа |
Jeg Faller | Я падаю |
Valen | Падший |
Vanvidd | Безумие |
Enhver Til Sitt | Каждому своё |
Budstikken | Послание |
Til Hel Og Tilbake Igjen | К Хель и обратно |
В музыкальном плане "Fallen" - нечто среднее между "Belus" и чем-то новым, вдохновлённое скорее дебютным альбомом и "Det Som Engang Var", чем "Hvis Lyset Tar Oss" или "Filosofem". Звучание более динамичное - мы сделали звук альбома таким, как если бы это была классическая музыка, – и я был более склонен к опытам, чем на "Belus", во всех отношениях. В лирическом плане он похож на дебютный альбом в том смысле, что он более личный и сосредотачивается на сущностных вопросах, но мифологический подтекст, известный по "Belus", по-прежнему присутствует. Я также включил несколько атмосферных работ – с краткое введение и более продолжительное заключение.
"Fallen" был записан и сведён в течение двух недель в студии Grieghallen, с использованием бас-гитары Spectar с и гитарным усилителем VOX AC50 1965 года выпуска, ударной установки Ludwig (с 26-дюймовым барабаном) 1975 года выпуска, микрофона Neumann M149 и стереофонических микрофонов Schoeps CMTS 501U для вокала, OBH Nordica Harmony 6487, изготовленной на заказ гитары Peavey 23 на усилителе Peavey 6505 (120 Вт).
Изображение на обложке "Fallen" является фрагментом картины "Elégie" ("Элегия") Вильяма Адольфа Бугро.
PS. Да, и "Fallen", и "Valen" переводятся как "Падший".
"Fallen" выйдет во всём мире на лейбле Byelobog Productions 7 марта 2011 года.
Январь 2011
Альбом "Fallen" записан Burzum в студии Grieghallen (ноябрь 2010 г.)
Дата издания: 07.03.2011
Продюсирование и микширование: Пюттен и Burzum
Сведение: Навид в Whitfield Mastering, Лондон
Автор изображения на обложке: Вильям-Адольф Бугро
Автор изображений в буклете - Лоренц Фрёлих, кроме "Fra Verdenstreet" - автор Людвиг Пич
Дизайн: Дэн Кэпп и Burzum
© 2011 Byelobog Productions
Norsk: Spillelisten
- Fra Verdenstreet
- Jeg Faller
- Valen
- Vanvidd
- Enhver Til Sitt
- Budstikken
- Til Hel Og Tilbake Igjen
Fra Verdenstreet (Introduksjon)
[Instrumental]
Jeg Faller
Høyt deroppe står jeg i tiden;
i den grønne, vakre og varme,
sterke trekronen, i hvite skyer,
omgitt av de vakre og vennlige få.
Jeg faller.
Helt ned.
Høyt deroppe står jeg i tiden;
i toppen av verdenstreets krone.
Fra høyt deroppe faller jeg fra tiden;
ned i det bunnløse, tomme og tidløse.
I fallet endrer treets bark form.
Grener og kvister, løv og nøtter,
farrer forbi meg i voldsom fart.
Røttene og marken nærmer seg.
Tiden min renner bort og ned til et annet sted.
Inn i døden, ut fra døden.
Inn i livet, ut fra livet.
Nedover og over elven
som ingen kilde har.
Inn i mørket, ut fra mørket;
inn i kulden, ut fra kulden.
Gjennom tiden, ut fra tiden;
derinne hvor guddommene smiler.
Jeg drikker fra glemselens elv,
ror tørrskodd over hatets hav;
seiler med vinden i ryggen,
til maktenes ende, begynnelse og mening.
Valen
Kom død, kjære død;
gi meg løsning på alle gåter;
gi meg nøkkel og tryllestav,
knyt opp verdens knuter.
Hvorfor i døden, min venn, og der alene?
Hvorfor i glemselens elv du stuper?
Hvorfor i mørket, min venn, og der alene,
søker du lysets vennlige varme?
La meg åpne det lukkede rom,
la meg riste de skjulte runer,
la meg kaste mitt spyd,
midt i trollets kalde hjerte.
Hvorfor i døden, min venn, og der alene?
Hvorfor i glemselens elv du stuper?
Hvorfor i mørket, min venn, og der alene,
søker du lysets vennlige varme?
Døden var her først.
Glemselen seirer til slutt.
Mørket fødte lyset.
Hva mer vil du vite?
Død, kjære død! Død, min død!
Glemselen har tatt meg.
Mørket har senket seg for alltid.
Hva mer kan jeg vite?
Kom død, kjære død;
gi meg løsning på alle gåter;
gi meg nøkkel og tryllestav,
lås opp verdens låste luker.
Døden var her først.
Glemselen seirer til slutt.
Mørket fødte lyset.
Hva mer vil du vite?
Død, kjære død! Død, min død!
Glemselen har tatt meg.
Mørket har senket seg for alltid.
Hva mer kan jeg vite?
Vanvidd
En forskremt skikkelse i skyggen,
fillete og fattig, men vakker og rik,
fælen og forvridd, men ingen stakkar:
hun gjemmer seg så godt hun kan.
Hun er forhatt av de fleste,
men elsket av de aller beste.
Reiser gjerne langt og lenge,
hun går alene, barbeint i skiten,
på ubrukte veier, gjengrodde stier,
i dyretrakk og farlige leier.
Oppover, til himmelens rand
i lasten; galskap i bøtter og spann.
Himmelen revner når hun når opp:
hymnen tar slutt for saueflokk.
Lyse lokker, lure smil,
blåe blikk, bak sjalet
melkehvit hud, kritthvite tenner.
Latteren skremmer de fleste.
Enhver til Sitt
Jeg følger etter hesten, inn i skogen.
Blødende; våt nedentil av eget blod.
Føttene føles stadig tyngre;
en bankende smerte i låret.
Buksene har blitt som gips
rundt beina der blodet har størknet.
Jeg faller, men reiser meg igjen.
Sjanglende, haltende, stumpende, fallende.
Min jakt når sin slutt, i den våte mosen
ved månetjernets ensomme bredd.
Månetjernets ensomme bredd.
Månetjernets ensomme bredd.
Hvorfor må jeg prøve skjebnen igjen og igjen?
Hvorfor må jeg glemme smerten når såret gror?
Hvorfor må jeg venne meg til en ødelagt kropp?
Hvorfor må jeg glemme hvor jeg falt sist?
Hvorfor må jeg glemme? Hvorfor må jeg glemme?
Hvorfor må jeg kjenne den gamle smerten igjen (og igjen og igjen...)?
En gang, denne gang, går det ikke å reise seg igjen.
Jeg forblir der, i den våte mosen, alene og døende.
Det går ikke å reise seg igjen, og jeg vil det ikke heller.
Månen speiler seg i vannoverflaten og blinker til meg.
Månen blinker til meg.
Månen blinker til meg.
Lyset blir sterkere.
Månegudinnen kommer til meg.
Jeg fryser ikke mer.
Jeg varmes av månelyset.
Hvorfor må jeg prøve skjebnen igjen og igjen?
Hvorfor må jeg glemme smerten når såret gror?
Hvorfor må jeg venne meg til en ødelagt kropp?
Hvorfor må jeg glemme hvor jeg falt sist?
Hvorfor må jeg glemme? Hvorfor må jeg glemme?
Hvorfor må jeg kjenne den gamle smerten igjen?
Jeg fryser ikke mer.
Jeg varmes av månelyset.
Jeg fryser ikke mer.
Jeg varmes av månelyset.
Budstikken
La pilen vandre fra gud til gud,
i hele den hvide verden.
La pilen sendes fra hus til hus,
til hele vår åsaslekt.
Til hvert eneste barn av gudeætt.
Til hver eneste åsamann.
Økstid er her, og piltid.
Spydtid er her, og sverdtid.
Finn brynjen frem, og hjelm.
Finn skjoldet frem, og sax.
Fortidens guder reiser seg,
fra gudeblodets evige minne.
Ubesudlet. Uforgiftet.
Åsgards røde gull. De er ennu her!
Hør Gjallarhornet kalle,
til hver eneste åsamann.
Hør vinden stille suse;
ånder fra fortidens land.
Gode ånder fra sinnets dyp,
som ørkenguden aldri nådde,
fra forfedrelandets gamle kilde,
fra den gamle Urdarbrønnen.
Valkyrjer vene. Fremmad for tjod og forfedreland.
Einherjer ekte. Samles til strid i åsaland.
Hirden heil. Fremmad for vårt blod og all vår jord.
Fylking fremmad! Fylking marsj!
La pilen vandre fra gud til gud,
i hele den hvide verden.
La pilen sendes fra hus til hus,
til hele vår vaneslekt.
Fortidens guder reiser seg,
fra gudeblodets evige minne.
Ubesudlet. Uforgiftet.
Åsgards røde gull. Vi er ennu her!
Gode ånder fra sinnets dyp,
som ørkenguden aldri nådde,
fra forfedrelandets gamle kilde,
fra den gamle Urdarbrønnen.
Fell den feige fiendeflokken;
jotner og trollpakk,
gygjar og de som bryter eder.
La deres blod gjødsle vår jord.
Til Hel og tilbake igjen (Konklusjon)
[Instrumental]
|
Русский: Список песен Перевод: Artøm Maksul
- С мирового древа
- Я падаю
- Падший
- Безумие
- Каждому своё
- Послание
- К Хель и обратно
С Мирового Древа (Пролог)
[инструментальная]
Я Падаю
Высоко там стою я во времени:
В этой зелёной, прекрасной и тёплой,
Могучей раскидистой кроне древа, в белых облаках,
Окружённый их красотой и дружелюбием.
Я падаю.
Прямо вниз.
Высоко там стою я во времени:
На вершине Мирового Древа.
С высоты оттуда я выпадаю из времени:
В бездонное, пустое и безвременное.
В падении изменяется кора древа.
Ветви и ветки, листья и орехи,
Проносятся мимо меня на огромной скорости.
Корни и земля приближаются.
Время моё исчезает прочь.
В смерть, и из смерти.
В жизнь, и из жизни.
Вниз по реке
Что не имеет истока.
Во тьму, и из тьмы:
В холод, и из холода.
Сквозь время, вне времени:
Где божества улыбаются.
Я испиваю из реки забвенья,
Гребу, не замочив вёсел по реке ненависти,
Плыву с попутным ветром,
К пределу, началу и смыслу божественных сил.
Падший
Приди, смерть, милая смерть,
Даруй мне ответ на все загадки,
Даруй мне ключ и волшебный посох,
Развяжи узлы Мира.
Отчего в смерти, мой друг, и лишь в ней?
Отчего в забвенья реку ты погружаешься?
Отчего во тьме, мой друг, и лишь в ней,
Ищешь ты света приветливое тепло?
Дай мне отворить закрытую дверь,
Дай мне высечь тайные руны,
Дай мне метнуть моё копьё,
Прямо в ледяное сердце тролля.
Отчего в смерти, мой друг, и лишь в ней?
Отчего в забвенья реку ты погружаешься?
Отчего во тьме, мой друг, и лишь в ней,
Ищешь ты света приветливое тепло?
Смерть была здесь первой.
Забвение побеждает окончательно.
Тьма породила свет.
Что ещё ты хочешь узнать?
Смерть, милая смерть! Смерть, моя смерть!
Забвение поглотило меня.
Тьма опустилась навеки.
Что ещё могу я узнать?
Приди смерть, милая смерть,
Даруй мне ответ на все загадки
Даруй мне ключ и волшебный посох
Отвори Мира закрытые двери.
Смерть была здесь первой.
Забвение побеждает окончательно.
Тьма породила свет
Что ещё ты хочешь узнать?
Смерть, милая смерть! Смерть, моя смерть!
Забвение поглотило меня.
Тьма опустилась навеки.
Что ещё могу я узнать?
Безумие
Дрожащая фигура в тени
Оборванная и бедная, но прекрасная и величественная,
Испуганная и согбенная, но ни чуть не несчастная:
Она искусно скрывается.
Презираемая большинством,
Но любимая избранными.
Скитается охотно долго и далеко,
Она идёт одиноко, босая в грязи,
Непроторенными путями, заросшими тропами,
По звериным следам и опасным логовам.
Вверх, к границе небес,
Неся безумие в вёдрах и бадьях.
Небеса раскалываются, когда она поднимается:
Стадо овец прекращает петь псалмы.
Светлые локоны, хитрые улыбки,
Синий взор скрывается за шалью,
Молочно-белая кожа, зубы, белые как мел.
Смех напугает многих.
Каждому Своё
Я следую за лошадью, вглубь леса.
Истекающий, мокрый от собственной крови.
Ноги всё больше наливаются тяжестью,
Пульсирующая боль в бедре
Штаны стали словно гипс
Вокруг ноги, где кровь застыла
Я падаю, но поднимаюсь вновь.
Шатаясь, прихрамывая, спотыкаясь, падая.
Мои поиски завершаются во мокром мху
На пустынном берегу лунного озера.
Пустынном берегу лунного озера.
Пустынном берегу лунного озера.
Почему я должен испытывать судьбу снова и снова?
Почему я должен забыть о боли, когда рана затягивается?
Почему я должен смириться с разрушенным телом?
Почему я должен забыть, где я пал в последний раз?
Почему я должен забыть? Почему я должен забыть?
Почему должен я ощущать свою старую боль снова (и снова, и снова...)?
Однажды, на сей раз, я не смогу вновь подняться.
Я остаюсь там, во мокром мху, одинокий и умирающий.
Я не могу вновь подняться, да мне этого и не хочется.
Луна отражается на глади озера и подмигивает мне.
Луна подмигивает мне.
Луна подмигивает мне.
Свет усиливается.
Лунная богиня спускается ко мне.
Я уже не мёрзну.
Я согрет лунным светом.
Почему я должен испытывать судьбу снова и снова?
Почему я должен забыть о боли, когда рана затягивается?
Почему я должен смириться с разрушенным телом?
Почему я должен забыть, где я пал в последний раз?
Почему я должен забыть? Почему я должен забыть?
Почему должен я ощущать свою старую боль снова (и снова, и снова...)?
Я уже не мёрзну.
Я согрет лунным светом.
Я уже не мёрзну.
Я согрет лунным светом.
Послание
Да летит стрела от бога к богу,
По всему белому свету.
Да летит стрела от дома к дому,
Ко всем из рода богов.
Каждому ребёнку из божественного рода.
Каждому человеку из рода асов.
Час секиры настал, и час стрелы.
Час копья настал, и час меча.
Достань кольчугу, и шлем.
Достань щит и меч.
Боги прошлого пробуждаются,
Из вечной памяти божественной крови.
Непорочное. Незамаранное.
Обители духов алое злато. Они по-прежнему здесь!
Услышь рога зов,
Обращённый к каждому из божественного рода.
Услышь ветра тихий шум,
Духов земли прошлого.
Добрые духи из пучин сознания,
Что пустынный бог никогда не постигнет,
Из древнего истока земли предков,
Из древнего колодца судьбы.
Валькирий вены. Вперёд за конунга и землю предков!
Воины истинные. Собираются сражаться в земле духов.
Дружина готова. Вперёд за нашу кровь и всю нашу землю!
Дружина, вперёд! Дружина, наступай!
Да летит стрела от бога к богу,
По всему белому свету.
Да летит стрела от дома к дому,
Ко всем из рода красоты.
Боги прошлого пробуждаются,
Из вечной памяти божественной крови.
Непорочное. Незамаранное.
Обители духов алое злато. Мы по-прежнему здесь!
Добрые духи из пучин сознания,
Что пустынный бог никогда не постигнет,
Из древнего истока земли предков,
Из древнего колодца судьбы.
Сокрушай толпы трусливых врагов:
Ненасытный и скандирующий сброд,
Колдуний и нарушителей клятв.
Да омоет их кровь нашу землю.
К Хель обратно (Эпилог)
[инструментальная]
|
Беларуская: Спіс песень [Пераклад: Кірыла з Менску]
- З Сусветнага Дрэва
- Я падаю
- Упалы
- Вар’яцтва
- Кожнаму сваё
- Пасланне
- Да Хель ды назад
З Сусветнага Дрэва (Пралог)
[Інструментальная]
Я Падаю
Высока тамака стаю я ў часе:
У гэтай зялёнай, пекнай ды цёплай,
Магутнай разгатай кароне дрэва, ў белых аблоках,
Аточаны іх прыгажосцю і прыязнасцю.
Я падаю.
Проста ўніз.
Высока тамака стаю я ў часе:
На верхавіне Сусветнага Дрэва.
З вышыні адтуль я выпадаю з часу:
У бяздоннае, пустое і бясчаснае.
У паданні змяняецца кара дрэва.
Галіны ды галінкі, лісце ды арэхі,
Праносяцца паўз мяне на нязмернай хуткасці.
Карані і зямля набліжаюцца.
Мой час знікае прэч.
У смерць, ды з смерці.
У жыццё, ды з жыцця.
Уніз па рацэ
Якая не мае вытока.
У цемру, ды з цемры:
У холад, ды з холаду.
Скрозь час, па-за часам:
Дзе боствы усміхаюцца.
Я выпіваю з ракі забыцця,
Грабу, не замачыўшы вёслаў па рацэ нянавісці.
Плыву са спадарожным ветрам,
Да мяжы, пачатку і сэнсу боскіх сілаў.
Упалы
Прыходзь, смерць, любая смерць,
Даруй мне адказ на ўсе загадкі,
Даруй мне ключ і чароўны кій,
Развяжы вузлы Света.
Чаму ў смерці, сябра, ды толькі ў ёй?
Чаму ў раку забыцця ты апускаешся?
Чаму ў цемры, сябра, ды толькі ў ей,
Шукаеш ты святла ласкавае цяпло?
Дай мне адчыніць замкнёныя дзверы,
Дай мне высячы патаемныя руны,
Дай мне кінуць маю дзіду,
Дакладна ў ледзяное сэрца троля.
Чаму ў смерці, сябра, ды толькі ў ёй?
Чаму ў раку забыцця ты апускаешся?
Чаму ў цемры, сябра, ды толькі ў ей,
Шукаеш ты святла ласкавае цяпло?
Смерць была тут першай.
Забыццё перамагае канчаткова.
Цемра спарадзіла святло.
Аб чым яшчэ ты жадаеш даведацца?
Смерць, любая смерць! Смерць, мая смерць!
Забыццё увабрала мяне.
Цемра надышла навек.
Аб чым яшчэ я здольны даведацца?
Прыходзь, смерць, любая смерць,
Даруй мне адказ на ўсе загадкі,
Даруй мне ключ і чароўны кій,
Адчыні замкнёныя дзверы Света.
Смерць была тут першай.
Забыццё перамагае канчаткова.
Цемра спарадзіла святло.
Аб чым яшчэ ты жадаешь даведацца?
Смерць, любая смерць! Смерць, мая смерць!
Забыццё увабрала мяне.
Цемра надышла навек.
Аб чым яшчэ я здольны даведацца?
Вар’яцтва
Дрыготкая фігура ў цені
Абадраная і нязможная, але пекная і велічная,
Спалоханая і згорбленая, але зусім не бяздольная:
Яна умела хаваецца.
Пагарджаная большасцю,
Але любая абранымі.
Вандруе з ахвотай доўга і далёка,
Яна ідзе на самоце, басанож па брудзе,
Непракладзенымі шляхамі, зарослымі сцяжынамі,
Па звярыных слядах ды небяспечным логвам.
Угору, да мяжы нябёсаў,
Нясучы вар’яцтва ў вёдрах і балеях,
Нябёсы расколваюцца, калі яна падымаецца:
Атара спыняе псальмаванне.
Светлыя пасмы, хітрыя усмешкі,
Сіні позірк хаваецца за шалем,
Малочна-белая скура, зубы, белыя як мел.
Смех напалохае шмат каго.
Кожнаму сваё
Я іду следам за канём, углыб лесу.
Зыходжу ўласнай крывёю, мокры ад яе.
Ногі ўсё больш наліваюцца цяжарам,
Пульсавальны боль ў сцягне.
Нагавіцы зрабіліся нібы гіпс
Вакол нагі, дзе кроў застыла.
Я падаю, але падымаюсь зноў.
Хістаючыся, кульгаючы, спатыкаючыся, падаючы.
Мае пошукі заканчваюцца ў мокрым імху
На пустынным беразе месяцовага возера.
Пустынным беразе месяцовага возера.
Пустынным беразе месяцовага возера.
Чаму я павінен выпрабоўваць лёс зноў і зноў?
Чаму я павінен забыцца на боль, калі рана загойваецца?
Чаму я павінен змірыцца з разбураным целам?
Чаму я павінен забыць, дзе я ўпаў у апошні раз?
Чаму я мушу забыць? Чаму я мушу забыць?
Чаму я павінен адчуваць свой стары боль зноў (і зноў, і зноў…)?
Аднойчы, на гэты раз, я не здолю ізноў падняцца.
Я застаюся там у мокрым імху, самотны і умірушчы.
Я не здолю ізноў падняцца, да таго ж я гэтага і не жадаю.
Месяц адбіваецца на роўнядзі возера і падміргвае мне.
Месяц падміргвае мне.
Месяц падміргвае мне.
Святло ўзмацняецца.
Месяцовая багіня апускаецца да мяне.
Я ўжо не мёрзну.
Я сагрэты месяцовым святлом.
Чаму я павінен выпрабоўваць лёс зноў і зноў?
Чаму я павінен забыцца на боль, калі рана загойваецца?
Чаму я павінен змірыцца з разбураным целам?
Чаму я павінен забыць, дзе я ўпаў у апошні раз?
Чаму я мушу забыць? Чаму я мушу забыць?
Чаму я павінен адчуваць свой стары боль зноў (і зноў, і зноў…)?
Я ўжо не мёрзну.
Я сагрэты месяцовым святлом.
Я ўжо не мёрзну.
Я сагрэты месяцовым святлом.
Пасланне
Хай ляціць страла ад бога да бога,
Па ўсяму беламу свету.
Хай ляціць страла ад хата да хаты,
Да ўсіх з роду багоў.
Кожнаму дзіцяці з боскай радзіны,
Кожнам чалавеку з роду асаў.
Час сакеры надышоў і час стралы.
Час дзіды надышоў, і час меча.
Дастань панцыр, ды шалом.
Дастань шчыт ды меч.
Багі мінуўшчыны абуджаюцца,
З спрадвечнай памяці боскай крыві.
Беззаганнае. Чыстае.
Прытулак духаў чырвонае золата. Яны па-ранейшаму тут!
Пачуй покліч рога,
Звернуты да кожнага з боскага роду.
Пачуй ціхі гоман ветра,
Духаў зямлі мінуўшчыны.
Добрыя духі з бяздоння свядомасці,
Якой пустэльны бог ніколі не ўцяміць,
З старажытнага вытока зямлі дзядоў,
З старажытнага студня лёсу.
Валькірыяў вены. Наперад за конунга ды зямлю дзядоў!
Воі запраўдныя. Збіраюцца змагацца ў зямлі духаў.
Войска гатова. Наперад за нашу кроў і ўсю нашу зямлю!
Войска, наперад! Войска, наперад!
Хай ляціць страла ад бога да бога,
Па ўсяму беламу свету.
Хай ляціць страла ад хата да хаты,
Да ўсіх з роду прыгажосці.
Багі мінуўшчыны абуджаюцца,
З спрадвечнай памяці боскай крыві.
Беззаганнае. Чыстае.
Прытулак духаў чырвонае золата. Мы па-ранейшаму тут!
Добрыя духі з бяздоння свядомасці,
Якой пустэльны бог ніколі не ўцяміць,
З старажытнага вытока зямлі дзядоў,
З старажытнага студня лёсу.
Разбівай натоўпы тхарлівых ворагаў,
Ненажэрны зброд, які скандуе,
Вядзьмарак ды парушальнікаў зарокаў.
Няхай абмые іхняя кроў нашу зямлю.
Да Хель ды назад (Эпілог)
[Інструментальная]
|
Dansk: Sporliste [Oversat af Jørgen Sæger]
- Van de wereldboom (Introductie)
- Ik val
- Krachteloos
- Waanzin
- Ieder het zijne
- De boodschap
- Naar Hel en opnieuw terug (conclusie)
Van de wereldboom (Introductie)
[Instrumentaal]
Ik val
Hoog daarboven sta ik in de tijd;
in de groene, mooie en warme,
sterke boomkruin, in witte wolken
omgeven door het mooie en de vriendelijke weinigen
Ik val.
Helemaal naar beneden.
Hoog daarboven sta ik in de tijd
in de kruin van de wereldboom
Van hoog daarboven val ik uit de tijd
neer in het bodemloze, lege en tijdloze.
In de val verandert de schors van de boom van vorm
Takken en twijgen, bladeren en noten
Snellen me voorbij met halsbrekende snelheid
De wortels en de bodem komen naderbij.
Mijn tijd raakt op en neerwaarts naar een andere plaats.
In de dood, uit de dood.
In het leven, uit het leven.
Langs en over de stroom
die geen bron heeft.
In de duisternis, uit de duisternis;
In de koude, uit de koude.
Door de tijd, uit de tijd;
daar waar de goden glimlachen.
Ik drink uit de stroom der vergetelheid,
droogvoets over de zee van haat;
zeil met de wind in de rug,
naar het einde, begin en betekenis van de macht.
Krachteloos
Kom dood, lieve dood;
geef mij de oplossing van alle raadsels;
geef mij sleutel en toverstaf,
Ontwar de knopen van de wereld
Waarom in de dood, mijn vriend, en alleen daar?
Waarom stort je je in de rivier der vergetelheid?
Waarom in de duisternis, mijn vriend, en alleen daar, zoek je de vriendelijke warmte van het licht?
Laat mij de gesloten kamer openen,
laat mij de verborgen runen ritsen,
laat me mijn speer werpen,
midden in het koude hart van de trol.
Waarom in de dood, mijn vriend, en alleen daar?
Waarom stort je je in de rivier der vergetelheid?
Waarom in de duisternis, mijn vriend, en alleen daar, zoek je de vriendelijke warmte van het licht?
De dood was hier eerst.
De vergetelheid zegeviert tenslotte.
De duisternis baarde het licht.
Wat meer wil je weten?
Dood, lieve dood! Dood, mijn dood!
De vergetelheid heeft me gegrepen.
De duisternis is voor altijd ingezonken.
Wat meer kan ik weten?
Kom dood, lieve dood;
geef mij de oplossing van alle raadsels;
geef mij sleutel en toverstaf,
ontgrendel de gesloten sloten van de wereld.
De dood was hier eerst.
De vergetelheid zegeviert tenslotte.
De duisternis baarde het licht.
Wat meer wil je weten?
Dood, lieve dood! Dood, mijn dood!
De vergetelheid heeft me gegrepen.
De duisternis is voor altijd ingezonken.
Wat meer kan ik weten?
Waanzin
Een verschrikte gedaante in de schaduw,
in lompen en arm, maar mooi en rijk.
angstig en verwrongen, maar geen stakker:
ze verbergt zich zo goed ze kan.
Ze wordt gehaat door de meesten
maar is geliefd bij de allerbesten
Reist graag ver en lang,
Ze gaat alleen, blootsvoets in de stront
Op onbegane wegen, overwoekerde paden,
in dierensporen en gevaarlijke paden.
Naar boven, naar de rand van de hemel
als last, waanzin in groten getale
De hemel scheurt open wanneer ze naderbij komt
De hymne eindigt voor het schapenvolk
Lichte lokken, bedrieglijke glimlach
Blauwe blik, achter de sjaal
Melkwitte huid, krijtwitte tanden
De lach verschrikt de meesten.
Ieder het zijne
Ik volg het paard, in het woud.
Bloedend, doorweekt met eigen bloed.
De voeten voelen almaar zwaarder aan.
Een kloppende pijn in de dij.
De broek voelt aan als gips
rond het been waar het bloed is gestold.
Ik val, maar richt me opnieuw op.
wankelend, struikelend, strompelend, vallend.
Mijn jacht nadert zijn einde, in het natte mos
aan de eenzame oever van het maanmeer.
De eenzame oever van het maanmeer.
De eenzame oever van het maanmeer.
Waarom moet ik het lot steeds opnieuw op de proef stellen?
Waarom moet ik de pijn vergeten wanneer de wonde heelt?
Waarom moet ik wennen aan een verwoest lichaam?
Waarom moet ik vergeten waar ik het laatste viel?
Waarom moet ik vergeten? Waarom moet ik vergeten?
Waarom moet ik de oude pijn opnieuw voelen (en opnieuw en opnieuw …)?
Eens, deze keer, lukt het niet zich opnieuw op te richten.
Ik blijf daar, in het natte mos, alleen en stervend.
Het lukt niet zich opnieuw op te richten, en ik wil het ook niet.
De maan spiegelt zich in het wateroppervlak en schijnt op mij
De maan schijnt op mij.
De maan schijnt op mij.
Het licht wordt sterker.
De maangodin komt naar mij.
Ik bevries niet meer.
Ik word verwarmd door het maanlicht.
Waarom moet ik het lot steeds opnieuw op de proef stellen?
Waarom moet ik de pijn vergeten wanneer de wonde heelt?
Waarom moet ik wennen aan een verwoest lichaam?
Waarom moet ik vergeten waar ik het laatste viel?
Waarom moet ik vergeten? Waarom moet ik vergeten?
Waarom moet ik de oude pijn opnieuw voelen?
Ik bevries niet meer.
Ik word verwarmd door het maanlicht.
Ik bevries niet meer.
Ik word verwarmd door het maanlicht.
De boodschap
Laat de pijl van god tot god reizen,
in de hele wijde wereld.
Laat de pijl van huis tot huis zenden,
tot heel ons asengeslacht.
Naar elk kind van ons godengeslacht
Naar elke asenman.
De bijlentijd is hier en de pijlentijd.
De sperentijd is hier en de zwaardentijd.
Neem de maliënkolder en de helm
Neem het schild en de sax
De goden van de oertijd ontwaken
uit het eeuwige geheugen van het godenbloed.
Onbezoedeld. Niet vergiftigd.
Het rode goud van Asgaard. Het is nog steeds hier!
Hoor de Gjallarhoorn roepen
naar elke asenman.
Hoor de wind stil suizen;
geesten van het land van het verleden.
Goede geesten van de diepten van het vernuft
die de woestijngod nooit bereikte,
uit de oude bron van het voorvaderlijke land,
uit de oude bron van Urd.
Walkurenbloed. Voorwaarts voor volk en vaderland.
Echte einherjer. Worden verzameld ter strijd in asenland.
Heir heil. Voorwaarts voor ons bloed en al onze aarde.
Legioen voorwaarts! Legioen marcheer!
Laat de pijl van god tot god reizen,
in de hele wijde wereld.
Laat de pijl van huis tot huis zenden,
tot heel ons asengeslacht.
De goden van de oertijd ontwaken
uit het eeuwige geheugen van het godenbloed.
Onbezoedeld. Niet vergiftigd.
Het rode goud van Asgaard. Het is nog steeds hier!
Goede geesten van de diepten van het vernuft
die de woestijngod nooit bereikte,
uit de oude bron van het voorvaderlijke land,
uit de oude bron van Urd.
Vel de laffe vijandige kudde,
reuzen en trollenschorem,
reuzinnen en zij die eden breken.
Laat hun bloed onze aarde bemesten.
Naar Hel en opnieuw terug (conclusie)
[Instrumentaal]
|
|
|
Верхняя одежда Burzum (Россия)
|